Mis canciones

Saludo en Rap

Saludo-en-Rap

Saludo en Rap

(Text, musik & inspelning: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Sången skrevs någon gång vid slutet av 1900-talet, så det var nog en pionjär bland rapsånger.

Tú, ¿de dónde eres?

Dime, por favor,

¿eres de Madrid

o de Tidaholm?

¿Cuántos años tienes?

¿Tienes novio o no?

Ven conmigo al cine

esta tarde a las dos

Tus ojos son verdes

como el agua del mar.

Son tus labios rojos

que yo quiero besar.

Sal ya de tu casa,

no lo pienses más.

Ven, dame la mano,

vamos a bailar.

Du, var är du ifrån?

Säg mig, snälla du,

är du från Madrid

eller från Tidaholm?

Hur gammal är du?

Har du pojkvän eller ej?

Kom med mig på bio

på eftermiddagen kl. två

Dina ögon är gröna

som havets vatten.

Det är dina röda läppar

som jag vill kyssa.

Gå ut från ditt hus,

tänk inte mer på det.

Kom, ge mig din hand,

vi går och dansar

 

Sobre gustos no hay nada escrito

Sobre-gustos-no-hay-nada-escrito

Sobre gustos no hay nada escrito
Om smak finns inte något skrivet / Smaken är som baken
Hola, me llamo Mariano               Hej, jag heter Mariano
Me gusta tocar el piano                Jag gillar spela piano
Y yo me llamo Enriqueta              Och jag heter Enriqueta
Y me gusta tocar la trompeta     Och jag gillar spela trumpet
Pues a mi tía María                         Tja, min faster/moster Maria
Le encanta comer sandía             Älskar äta vattenmelon
Pues a Jesús, mi sobrino             Tja, Jesús, min syster-/ brorsdotter
Le gusta comer pepino,                Gillar äta gurka
Comer pepino, comer  pepino   Äta gurka, äta gurka

¿Y a ti? ¿Qué es lo que te gusta a ti?                       Och du? Vad är det du gillar?
¿Te gusta el cine o la televisión?                             Gillar du bio eller TV?
¿Te gusta los toros o te gusta el fútbol?               Gillar du tjurfäktningar eller fotboll?
¿Te gusta la salsa o quizá el rock & roll?              Gillar du salsa eller kanske rock & roll?
¿Te gustan los ”godis” o te gusta el jamón?       Gillar du godis eller skinka?
¿A mí? ¿Qué es lo que me gusta a mí?                   Jag? Vad är det jag gillar?
No me gusta el cine ni la televisión                       Jag gillar varken bio eller TV
No me gustan los toros ni tampoco el fútbol    Jag gillar varken tjurfäktningar eller fotboll
No me gusta la salsa ni el rock & roll                    Jag gillar varken salsa eller rock & roll
No me gustan los ”godis” ni tampoco el jamón    Jag gillar varken godis eller skinka
Me gustas tú y tú y tú y solamente tú                        Jag gillar dig och dig och dig och bara dig
Me gustas tú y tú y tú y nadie más que tú Tururú      Jag gillar dig och dig och dig och ingen                                                                                                             annan än dig

A mí me gusta ir al cine                                  Jag gillar gå på bio
Y a ti te gusta la televisión                            Och du gillar TV
A mi primo le gusta la salsa                          Min kusin gillar salsa
Y a mi hermana le gusta el rock                  Och min syster gillar rock
A nosotros nos gustan los toros                  Vi gillar tjurfäktningar
Y a vosotros os gusta el fútbol                     Och ni gillar fotboll
A los suecos les gustan los ”godis”            Svenskar gillar godis
Y a los españoles les gusta el jamón         Och spanjorer gillar skinka
Les gusta el jamón les gusta el jamón      Gillar skinka, gillar skinka

Contrarios

Contrarios

Contrarios

(Text, musik & framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Det finns olika sätt att lära sig nya glosor. Med den här sången är tanken att lära sig och träna glosor med hjälp av sina antonymer, det vill säga deras motsatser. Och rimmet är allting till stor hjälp, eller hur? Så, kan du lista ut vilket motsatsord saknas innan den sjungs? Du får även hjälp av översättningen. I översättningen kan du se alla motsatsord men utan rim, vilket det finns på spanska och det är understruket.

Casi todas las palabras tienen sus contrarios
Y hay personas que no se entienden por motivos varios.
Por ejemplo mi amiga Belén
Si yo digo mal ella dice ... bien
O por ejemplo mi amigo Pío
Si yo digo calor él dice ... frío
Pero mi prima Rosa es la peor
Hablar con ella es un verdadero horror
Si yo digo entrar ella dice ... salir
Si yo digo cerrar ella dice ... abrir
Si yo digo paz ella dice ... guerra
Si yo digo mar ella dice ... tierra
Si yo digo corto ella dice ... largo
Si yo digo papaya ella dice ... mango
Si yo digo serio ella dice ... broma
Si yo digo dame ella dice ... toma
Hablar con mi prima es un calvario
Porque ella siempre dice lo contrario
Mi amigo Ricardo yo te lo vamos a explicar con una canción.
Escucha con ... atención
Si yo digo uno ella dice dos
Si yo digo hola ella dice ...
Si yo digo grande ella dice chico
Si yo digo pobre ella dice ...
Si yo digo caro ella dice barato
Si yo digo perro ella dice ...
Si yo digo gordo ella dice fino
Si yo digo agua ella dice ...
Si yo digo negro ella dice blanco
Si yo digo avión ella dice ...
Si yo digo algodón ella dice lana
Si digo princesa ella dice ...
Si yo digo bien ella dice mal
Si yo digo azúcar ella dice ...
Y si digo entra ella también dice ...
Nästan alla ord har sina motsatser
Och det finns personer som inte förstår varandra av flera orsaker
Till exempel min väninna Belén
Om jag säger dåligt så säger hon bra
Eller till exempel min vän Pío
Om jag säger varmt så säger han kallt
Men min kusin Rosa är värst
Att tala med henne är hemskt
Om jag säger gå in så säger hon gå ut
Om jag säger stänga så säger hon öppna
Om jag säger fred så säger hon krig
Om jag säger hav så säger hon land
Om jag säger kort så säger hon lång
Om jag säger papaya så säger hon mango
Om jag säger allvar så säger hon skämt
Om jag säger ge mig så säger hon ta
Att tala med min kusin är ett helvete
Därför att hon säger alltid det motsatta
Min vän Ricardo och jag ska förklara det
med en sång.
Lyssna noga
Om jag säger ett så säger hon två
Om jag säger hej så säger hon hejdå
Om jag säger stor så säger hon liten
Om jag säger rik så säger hon fattig
Om jag säger dyr så säger hon billig
Om jag säger hund så säger hon katt
Om jag säger tjock så säger hon smal
Om jag säger vatten så säger hon vin
Om jag säger svart så säger hon vit
Om jag säger flygplan så säger hon båt
Om jag säger bomull så säger hon ull
Om jag säger prinsessa så säger hon groda
Om jag säger bra så säger hon dålig
Om jag säger socker så säger hon salt
Och om jag säger kom in så säger hon också gå ut

_____________________________________________________

Lösningen:

  • Adiós: motsats till Hola och rimmar med Dos som är motsats till Uno
  • Rico: motsats till Pobre och rimmar med Chico som är motsats till Grande
  • Gato: motsats till Perro och rimmar med Barato som är motsats till Caro
  • Vino: motsats till Agua och rimmar med Fino som är motsats till Gordo
  • Barco: motsats till Avión och rimmar med Blanco som är motsats till Negro
  • Rana: ”motsats” till Princesa och rimmar med Lana som är ”motsats” till Algodón
  • Sal: motsats till Azúcar och rimmar med Mal som är motsats till Bien

betyder även ”gå ut” och därmed är motsats till Entra som betyder ”kom in”

No te hagas el sueco

No-te-hagas-el-sueco

No te hagas el sueco / Spela inte dum

(Text, musik & framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Cuando hay que limpiar la casa
Me hago el sueco, sí, ¿qué pasa?
Y mi madre entonces dice
Joaquinito, ven pacá”
Digo “no puedo, ¡anda!
Tengo mucho que estudiar”
Tú a mí no me engañas más,
Tú sabes que esta semana
Te tocaba a ti limpiar”
No te hagas el sueco Joaquín
No sirve de ná
No vuelvas la espalda
A la realidad
De nada te sirve
Negarte a escuchar
Cerrar los oídos
No sirve de ná
Cuando estamos en un bar
Yo nunca quiero pagar
Y mis amigos me dicen
Joaquinito, paga ya”
Yo digo “no puedo, ¡anda!
Tengo el dinero en mi casa
Me lo he vuelto a olvidar
Lo siento, mañana pago”
Pero mañana hago igual
No seas egoísta Joaquín
Piensa en los demás
Las reglas del juego
Son pa tos igual
Todos tus amigos
Se van a cansar
Si tú no te enrollas
Te van a dejar
När man måste städa hemma
Låtsas jag som om det regnar, ja, va då?
Och min mamma säger då
Joaquinto, kom hit”
Jag säger ”jag kan inte, oj!
Jag har mycket att plugga”
Du lurar mig inte längre,
Du vet att denna vecka
Var det din tur att städa”
Spela inte dum Joaquín
Det tjänar ingenting till
Vänd inte ryggen
Åt verkligheten
Det tjänar ingenting till
Att vägra lyssna
Stänga öronen
Tjänar ingenting till
När vi är på en bar
Vill jag aldrig betala
Och mina vänner säger till mig
Joaquinito, betala någon gång”
Jag säger ”jag kan inte, oj!
Jag har pengarna hemma
Jag har glömt dem igen
Jag är ledsen, imorgon betalar jag”
Men imorgon gör jag likadan
Var inte egoist Joaquín
Tänk på de andra
Spelets regler
Är samma för alla
Alla dina vänner
Kommer att tröttna
Om du inte är just
De kommer att lämna dig

 

Potpourri suecanol

Ljud saknas

Potpourri-suecanol

Potpourri suecañol

(Text, musik & framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Sången består av två kända svenska folksånger (vers 1 och 3) och två kända spanska folksånger (vers 2 och 4). Och alla fungerar jättebra med samma rytm och melodi. Mina översättningar från svenska till spanska ligger så nära originalet som möjligt. Från svenska till spanska är lite friare.

Ranitas, ranitas
Qué divertidas son
No tienen orejas
Ni rabo, no señor
Desde Santurce a Bilbao
Vengo por toda la orilla
Con la falda arremangada
Luciendo las pantorrillas
Vengo deprisa y corriendo
Porque me oprime el corset
Voy gritando por las calles
¿Quién compra sardinas frescués”?
Mis sardinitas qué ricas son
Son de Santurce, las traigo yo.

Aquí vienen los músicos de la escala de Do
Todos tocan violioliolin
Todos tocan flauta y acordeón
Y todos bailan chundarata
Chundarata chundachún
Y todos bailan chundarata chundaratachún

Apaga luz, Mariluz, apaga luz
Que yo no puedo dormir con tanta luz
Los borrachos en el cementerio
Juegan al mus

Små grodorna, små grodorna
Så lustiga de är
Ej öron, ej öron
Ej svansen hava de
Från Santurce till Bilbao
Kommer jag längsmed stranden
Med kjolen uppkavlad
Och visar mina vad
Jag kommer fort och springandes
Därför att korsetten trycker på
Jag går och skriker på gatorna
Vem köper färska sardiner?”
Mina små sardiner de är så goda
De är från Santurce, jag kommer med dem

Vi äro musikanterna uti från Skaraborg
Vi kan spela fiolioliolej
Vi kan spela bas, fiol och flöjt
Och vi kan dansa hopfalleralla…
.
.
.

Släck ljus, Mariluz, släck ljus
För jag inte kan sova med så mycket ljus
Alkisarna vid kyrkogården
Spelar mus (ett kortspel)

 

Mi burro

Mi-burro

Mi burro

A mi burro, a mi burro
le duele la cabeza
y el médico le ha dado
un jarro de cerveza.
Mi burro enfermo está.

A mi burro, a mi burro
le duele la garganta
y el médico le ha dado
una bufanda blanca,
un jarro de cerveza .
Mi burro enfermo está.

A mi burro, a mi burro
Le duelen las rodillas
Y el médico le ha dado
un frasco con pastillas,
una bufanda blanca
un jarro de cerveza.
Mi burro enfermo está.

A mi burro, a mi burro
le duele el corazón
y el médico le ha dado
gotitas de limón,
un frasco con pastillas,
una bufanda blanca,
un jarro de cerveza.
Mi burro enfermo está.

A mi burro, a mi burro
le duelen las orejas
y el médico le ha dado
una gorrita vieja
gotitas de limón
un frasco con pastillas,
una bufanda blanca,
un jarro de cerveza.
Mi burro enfermo está.

A mi burro, a mi burro
Ya no le duele nada
y el médico le ha dado
jarabe de manzana
una gorrita vieja,
gotitas de limón
un frasco con pastillas,
una bufanda blanca
un jarro de cerveza.
Mi burro se ha curado.

 

Gimnasia sueco

Gimnasia-sueca

Gimnasia sueca
(Tex, musik och framträdande: Fernando Álvarez, Ricardo Ausín & Mauricio Contreras)

Una coreografía en imperativo. Klarar du alla rörelser?
Ideal para practicar el imperativo y algunas preposiciones y adverbios de lugar

*Alla gånger där “para” skulle med har blivit ”pa” (eller p´), precis som det kan låta när man talar (eller när man sjunger)

Mira p´arriba mira p´abajo
Por la mañana cantan los grajos
Mira p´abajo mira p´arriba
Todas las tardes canta mi tía
Mira p´alante mira p´atrás
Muy suavecito sin respirar
Mira p´a un lado mira p´al otro
Qué bien que estoy aquí con vosotros
Dame una mano dame la otra
Cierra los ojos dame tu boca (bis)
Ay ay ay ay qué rico
Ay ay ay qué rico está (bis)
Da dos pasitos a la derecha
Sube los brazos abre las piernas
Mueve el pie izquierdo luego el derecho
Mete la tripa y saca el pecho
Da tres pasitos ahora a la izquierda
Baja los brazos cierra las piernas
Mira p´al frente salta dos veces
Tienes un cuerpo que me enloquece
Dame una mano dame la otra
Cierra los ojos dame tu boca (bis)
Ay ay ay ay qué rico
Ay ay ay qué rico está (bis)
Titta upp titta ner
På morgonen sjunger kajorna
Titta ner titta upp
Alla eftermiddagar sjunger min faster/moster
Titta framåt titta bakåt
Mycket svagt utan andas
Titta åt en sida titta åt andra sidan
Så bra är jag här med er
Ge mig en hand ge mig den andra
Stäng ögonen ge mig din mun
Oj oj oj oj vad gott
Oj oj oj vad gott det är
Ta två små steg åt höger
Räck upp armarna öppna benen
Rör den vänstra foten sedan den högra
Ta in magen och dra ut bröstet
Ta tre små steg nu till vänster
Ta ner armarna och stäng benen
Titta framåt hoppa två gånger
Du har en kropp som gör mig tokig
Ge mig en hand ge mig den andra
Stäng ögonen ge mig din mun
Oj oj oj oj vad gott
Oj oj oj vad gott det är

Dejame en paz

Dejame-en-paz
Déjame en paz / Låt mig vara ifred
(Text, musik & framförande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Todas las tardes cuando llego a mi hogar
Me tumbo en la cama para descansar
Estoy muy cansado, no quiero estudiar
Mi madre me dice “¿Cuándo vas a ayudar?”

No quiero lavar
No quiero limpiar
No quiero hacer mi cama
Me gusta como está
Sólo quiero vivir
Sólo quiero soñar
No quiero hacer deberes
Sólo quiero estar en paz
Mi madre me dice “Hoy no vas a salir”
Pero a mí qué me importa, qué me importa a

Yo sólo quiero sentir que tú estás conmigo
A tu lado quiero vivir
No quiero lavar
No quiero limpiar
No quiero hacer mi cama
Me gusta como está
Sólo quiero vivir
Sólo quiero soñar
No quiero hacer deberes
Sólo quiero estar en paz
Déjame en paz, déjame en paz
No me des la lata, déjame soñar

Varje eftermiddag när jag kommer hem
Kastar jag mig på sängen för att vila
Jag är jättetrött, jag vill inte plugga
Min mamma säger ”När ska du hjälpa till?”
Jag vill inte tvätta
Jag vill inte städa
Jag vill inte bädda
Jag gillar det som det är
Jag bara vill leva
Jag bara vill drömma
Jag vill inte göra läxorna
Jag vill vara ifred
Min mamma säger ”Idag går du inte ut”
Men vad spelar det för roll, jag bryr mig inte
Jag bara vill känna att du är med mig
Vid din sida vill jag leva
Jag vill inte tvätta
Jag vill inte städa
Jag vill inte bädda
Jag gillar det som det är
Jag bara vill leva
Jag bara vill drömma
Jag vill inte göra läxorna
Jag vill vara ifred
Låt mig vara ifred, låt mig vara ifred
Tjata inte, låt mig drömma

 

 

Tu eres mi alegria

Tu-eres-mi-alegria
Tú eres mi alegría (Du är min glädje)
(Text, musik och framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Sången handlar om utseende fixering och behovet av att bli accepterad och omtyckt. Och budskapet är att alla – även du och jag – duger precis som de är utan att behöva göra sig till.

TÚ, te ves en el espejo
Tu pelo no está bien
Está muy largo, está muy corto
Nadie te va a querer
TÚ, te ves en el espejo
Tu ropa no está bien
La falda nueva ya está vieja
Nadie te va a querer
TÚ, tú piensas que en el cole
nadie te quiere ver
Te pintas te maquillas
¿Qué quieres esconder?
TÚ, tú piensas que en cole
nadie te quiere hablar
Te escondes te camuflas
¿A quién quieres engañar?
Cuando no te veo
todo es feo feo
Cuando no te escucho
sufro mucho mucho
Cuando no te siento
todo es un tormento
No me dejes solo
No puedo estar sin ti
Tú eres la persona
que más me gusta a mí
Me gustas como eres
con tus ojos negros
con tu pelo rubio
con la falda negra
o el vestido sucio
con tu cara seria
con tu risa fácil
con tu pelo punki
con tu look de barbie
con tu simpatía
con tu antipatía
con tu bilimia
con tu anorexia
Tú eres la persona
que me alegra el día
que me alegra el día
que me alegra el día...
DU, du ser dig i spegeln
Ditt hår är inte bra
Det är för långt, det är för kort
Ingen ska älska dig
DU, du ser dig i spegeln
Dina kläder är inte bra
Den nya kjolen är redan gammal
Ingen ska älska dig
DU, du tycker att i skolan
ingen vill se dig
Du målar dig, du sminkar dig
Vad vill du gömma?
DU, du tycker att i skolan
ingen vill prata med dig
Du gömmer dig, du kamouflerar dig
Vem vill du lura?
När jag inte ser dig
Allt är jätteful
När jag inte hör dig
Lider jag jättemycket
När jag inte känner dig
Allt är en tortyr
Lämna mig inte ensam
Jag kan inte vara utan dig
Du är den människa
Som jag gillar mest
Jag gillar dig som du är
Med dina svarta ögon
Med ditt ljusa hår
Med den svarta kjolen
Eller den smutsiga klänningen
Med din allvarliga min
Med din lätta leende
Med ditt punk hår
Med din barbielook
Med din sympati
Med din antipati
Med din bulimi
Med din anorexi
Du är den människa
Som lyser upp min dag
Som lyser upp min dag
Som lyser upp min dag…

 

Depresiones y diversiones

Depresiones-y-diversiones

Depresiones y diversiones
(Text, musik och framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)

Idea deprimente y divertida para practicar los verbos reflexivos.
Kan man vara larvigare?
¡Qué divertido es estar deprimido!

Yo me deprimo
te deprimes
Él se deprime
¡Qué dramón!
Nos deprimimos
Os deprimís
Ellos se deprimen
¡Ay, qué horror!
Yo me divierto
te diviertes
Él se divierte
¡Qué placer!
Nos divertimos
Os divertís
Ellos se divierten
¡Ay qué bien!
Jag blir deprimerad
Du blir deprimerad
Han blir deprimerad
Vilken stor drama!
Vi blir deprimerade
Ni blir deprimerade
De blir deprimerade
Ush, vad hemskt!
Jag har kul
Du har kul
Han har kul
Vilket nöje!
Vi har kul
Ni har kul
De har kul
Oh, vad bra!

 

Cuenta con ritmo

Cuenta-con-ritmo

Cuenta con ritmo (Räkna med rytm)
(Idé och text: Fernando Álvarez, Musik: Ricardo Ausín)

Texten består av två delar. Den första är en enklare sång med enklare rim. Den andra är inte så lätt: å ena sidan blir det högre siffror och några matteuppgifter; å andra sidan ska man lyssna på definitioner och fylla i svaren i det bifogade korsordet.

¡Hombre, Fernando!
Hola, Ricardo
¿Qué haces?
Aquí, pensando
¿Pensando? ¿En qué piensas?
Estoy haciendo una canción para aprender a contar en español
¿Ah, sí, a contar?
Sí, sí, contar. ¿Tú sabes contar?
Hombre, claro. Mira: uno, dos, tres, cuatro, cinco
Muy bien, muy bien. ¿Y sumar? ¿Sabes sumar?
¿Sumar? Naturalmente
A ver, ¿cuánto es tres y tres?
Bah, qué fácil: seis.
Y, por ejemplo, ¿nueve y cinco?
Nueve y cinco... ¡catorce!
Muy bien, Ricardo, eres muy listo
Ya lo sé
Pero, ahora, por favor, déjame tranquilo que tengo que hacer esta canción
Vale, vale

Uno, dos y tres
Cuatro, cinco y seis

Pero, Fernando, hombre, ¿eso es una canción? Mira, déjame a mí. Escucha esto:

UNO, pincho moruno
DOS, tengo tos
TRES, me duelen los pies
CUATRO, vamos al teatro
CINCO, me gusta ir al circo
SEIS, no me esperéis
SIETE, déjame, vete
OCHO, cómete el bizcocho
NUEVE, mira cómo llueve
DIEZ, calla de una vez
ETT, grillspett
TVÅ, jag har hosta
TRE, jag har ont i fötterna
FYRA, kom så går vi på teater
FEM, jag gillar gå på cirkus
SEX, vänta (ni) inte på mig
SJU, låt mig vara, gå
ÅTTA, ät upp kakan
NIO, titta hur det regnar
TIO, håll käften någon gång
  • Ahora, me toca a mí. Escucha:

(Nu gäller det att räkna ihop de tal som Fernando säger och hitta summan i korsordet. Sedan lyssnar du till Fernandos fråga och skriver svaret på rätt plats)

    25   10        
40                
              37  
80                
                 
  29              
                 
      58          
99                

-

Cinco y cinco
Dime un animal
Que siempre sale en el circo
.
Veintiséis y catorce
¿cómo se llama la cosa que sube y que baja,
que baja y que sube,
que tiene botones y puertas y luces?
.
Cuarenta por dos
- ¿Cómo se llaman los padres de tus padres?

- ¿De mi padre y de mi madre?
- Sí, de los dos, de los dos

Cinco por cinco
- ¿Cuál es el día que viene después del viernes y antes del domingo?
- ¿Después del martes y antes del domingo?
No, después del viernes y antes del domingo
.
Treinta y seis menos siete
- Dime qué dices por la mañana
- ¿Por la mañana?
- Sí, por la mañana: por la noche, “buenas      noches”, por la tarde, “buenas tardes”, ¿y    por la mañana?
- “Buenas mañanas”
- No, hombre, no. “Buenos...”
- Mañanas
- Que no, hombre, que no
- Pues... ya no sé más
- Ay, madre mía, qué tonto, que no sabe ná
.
Cincuenta más ocho
- Es un animal, un gato muy grande y es muy peligroso
- ¿Es muy peligroso? ¿De qué color es?
- Amarillo, naranja, con rayas también
- Entonces, ya sé
.
Cien menos uno
- Veo, veo
- ¿Qué ves?
- Veo, veo
- ¿Qué ves?
- Una cosita que tengo en mi casa y que siempre que quiero la puedo ver. Hay muchos programas y filmes también. ¿Ya sabes qué es?
.
Cuarenta menos tres
- Es lo contrario del sol
- La luna
- Pues no
- La noche
- Que no
- La lluvia, la sombra, las nubes, el viento, el calor... ¡Ay, no lo sé!
- Si lo has dicho ya
- ¿Que lo he dicho ya?
- Que lo has dicho, sí
- La lluvia, la sombra, las nubes, el viento, el calor... ¡La sombra será!
- Muy bien, sí señor

Fem plus fem
Säg ett djur
Som alltid kommer ut på cirkus
.
Tjugosex plus fjorton
Vad heter saken som går upp och ner,
som går ner och upp,
som har knappar och dörrar och ljus
.
Fyrtio gånger två
Vad är namnet på dina föräldrars föräldrar?
Min pappas och min mammas?
Ja, båda två, båda två

Fem gånger fem
Vilken är dagen som kommer efter fredag och före söndag?
Efter tisdag och före söndag?
Nej, efter fredag och före söndag
.
.
Trettio minus sju
Säg vad säger du på morgonen
På morgonen?
Ja, på morgonen: på natten, ”god natt”, på eftermiddagen ”god eftermiddag” och på morgonen?
God morgon”
Nej, du, nej. ”God …
Morgon
Nej, har jag sagt
Tja… jag vet inte mer
Oj, mamma mia, vad dum, han kan ingenting
Femtio plus åtta
Det är ett djur, en jättestor katt och det är jättefarlig
Jättefarlig? Vad har det för färg?
Gul, orange, randig också
Då vet jag
.
Hundra minus ett
Jag ser, jag ser
Vad ser du?
Jag ser, jag ser
Vad ser du?
En liten sak som jag har hemma och som alltid när jag vill kan jag se. Det finns många program och filmer också. Vet du vad det är?
.
Fyrtio minus tre
Det är motsatsen till solen
Månen
Nej
Natten
Inte det
Regnet, skuggan, molnen, vinden, värmen… Ack, jag vet inte det!
Du har redan sagt det
Har jag redan sagt det?
Ja, det har du sagt
Regnet, skuggan, molnen, vinden, värmen… Skuggan får det bli!
Mycket bra, ja ja minsann!

Facit

  25   10        
40 A S C E N S O R
    A   L     37  
80 A B U E L O S  
    A   F     O  
  29 D I A S   M  
    O   N     B  
      58 T I G R E
99 T E L E     A  

Vamos a contarmentiras

Vamos-a-contar-mentiras

Vamos a contar mentiras / Vi ska berätta osanningar = vi ska ljuga
(Popular infantil & Nuevos textos de Fernando Álvarez)

Denna folkvisa brukade sjungas när man åkte på utflykt och man satt i bussen. Det har en enkel melodi och en enkel rytm, vilket gör att det är jättelätt att komma ihåg.

Och just för att det är så lätt kan vi också använda samma rytm och melodi för att komponera nya verser på spanska. Vi kan till exempel använda det för att uttrycka önskemål om framtidens yrken, alltså vad vill bli när vi bli ”stora”. Vi kan göra så här:

- i första versen nämner vi ett yrke vi önskar oss
- i andra och tredje verserna förklarar vi varför vill vi det

Lyssna på sången och sjung med.

Ahora que vamos despacio (bis)
Vamos a contar mentiras tralará (bis)
Vamos a contar mentiras
Por el mar corre la liebre (bis)
Por el monte la sardina tralará (bis)
Por el monte la sardina
Salí de mi campamento (bis)
Con hambre de seis semanas tralará (bis)
Con hambre de seis semanas
Me encontré con un ciruelo (bis)
Cargadito de manzanas tralará (bis)
Cargadito de manzanas
Empecé a tirarle piedras (bis)
Y caían avellanas tralará (bis)
Y caían avellanas
Con el ruido de las nueces (bis)
Salió el amo del peral tralará (bis)
Salió el amo del peral
Chiquillo no tires piedras (bis)
Que no es mío el melonar tralará (bis)
Que no es mío el melonar
Nya verser
Yo quiero ser barrendero (bis)
Para limpiar toa la mierda tralará (bis)
Que hay en el mundo entero
Yo quiero ser enfermero (bis)
Para curar a to el mundo tralará (bis)
Aunque no tengan dinero
Yo quiero ser terapeuta (bis)
Y curar todos los males tralará (bis)
Desde Melilla hasta Ceuta
Nu när vi åker sakta
Ska vi berätta osanningar tralara
Vi ska berätta osanningar
I havet springer haren
I berget sardinen tralara
I berget sardinen
Jag gick ut från mitt lager
Med sex veckors hunger tralara
Med sex veckors hunger
Jag hittade ett plommonträd
Fullproppat med äpplen tralara
Fullproppat med äpplen
Jag började kasta stenar på det
Och det föll hasselnötter tralara
Och det föll hasselnötter
På grund av valnötternas ljud
Kom ut päronträdets ägare tralara
Kom ut päronträdets ägare
Lillpojke kasta inte stenar
För melonfältet är inte min tralará
För melonfältet är inte min
.
Jag vill bli gatsopare
För att städa allt skit tralara
Som finns över hela världen
Jag vill bli sjuksköterska
För att bota allihopa tralara
Även de som inte har pengar
Jag vill bli terapeut
Och bota allt elände tralara
Från Melilla till Ceuta

Sedan utmanar jag dig att sjunga de här lagom osanningar (och kanske andra du hittar på själv). Syftet är, för att sjunga va´ gla´, att träna på vanliga substantiv och adjektiv. Till exempel:

Mi mamá se llama Carlos (bis)
Y mi padre Carolina tralará (bis)
Y mi padre Carolina
Tengo un tigre en la mochila (bis)
Dos osos y cuatro monos tralará (bis)
Dos osos y cuatro monos
Barcelona es muy pequeño (bis)
Y Tidaholm es muy grande tralará (bis)
Y Tidaholm es muy grande
El león vive en el mar (bis)
Y el delfín en la montaña tralará (bis)
Y el delfín en la montaña
Las frambuesas son muy grandes (bis)
Y los melones pequeños tralará (bis)
Y los melones pequeños
Las fresas son amarillas (bis)
Y las manzanas son negras tralará (bis)
Y las manzanas son negras
Min mamma heter Carlos
Och min pappa Carolina tralara
.
Jag har en tiger i ryggsäcken
Två björnar och fyra apor tralara
.
Barcelona är väldigt liten
Och Tidaholm är mycket stor tralara
.
Lejonet bor i havet
Och delfinen i berget tralara
.
Smultron är jättestora
Och vattenmeloner små tralara
.
Jordgubbar är gula
Och äpplen är svarta tralara
.

 

Brev från kolonien

Brev-fran-kolonien

Brev från kolonien (Version de Fernando Álvarez)

(Framträdande av ett gäng lärare i spanska under min fortbildningskurs ”Sång i spanskundervisning”, Uppsala 2011)

Hola chicas, hola chicos
Hoy vamos a comprar ropa
Una blusa una camisa
Pantalones, calzoncillos y una gorra
Quiero una blusa amarilla
Para ir a Las Antillas
Hay azules, negras, lilas
Rojas, blancas, rosas pero no amarillas
Yo quiero unos pantalones
Para ir de vacaciones
Cortos, largos o vaqueros
Con bolsillos, con tirantes o de cuero
Hola chicas, hola chicos
Hoy vamos al restaurante
Cenaremos muchas cosas
Pescado, carne, ensalada y bogavantes
Yo quiero comer verduras
Porque soy vegetariana
Cocidas, fritas o a la plancha
Con tomate o con pasta italiana
Hej tjejer, hej killar
Idag ska vi handla kläder
En blus, en skjorta
Byxor, kalsonger och en keps
Jag vill ha en gul blus
För att åka till Antillerna
Det finns blåa, svarta, lila
Röda, vita, rosa men inte gula
Jag vill ha ett par byxor
För att åka på semester
Korta, långa eller jeans
Med fickor, med hängslen eller av läder
Hej tjejer, hej killar
Idag ska vi på restaurang
Vi ska äta många saker till middag
Fisk, kött, sallad och hummer
Jag vill äta grönsaker
För att jag är vegetarian
Kokta, friterade eller stekta
Med tomat eller med italiensk pasta

 

Cansion de los oficios

Cancion-de-los-oficios

Canción de los oficios (María Elena Walsh)

(Framträdande av ett gäng spansklärare ledda av musiker Robinson Yáñez, under min fortbildningskurs ”Sång i spanskundervisning, Uppsala 2011)

Me pongo de pie
Me vuelvo a sentar
Porque a los oficios vamos a jugar
Había una vez en mi pueblo un carpintero
Que golpeaba con martillo a todas horas un
tablero
Había una vez en mi pueblo un peluquero
Que cortaba con tijeras y peinaba muchos
pelos
Había una vez en mi pueblo un barrendero
Que barría las pesetas con escoba y con plumero
Había una vez en mi pueblo un camionero
Transportando toneladas de cariño al mundo entero
Había una vez en mi pueblo un cocinero
Preparaba muy sabrosa la carne de cordero
Había una vez en mi pueblo un bombero
Que apagaba los incendios con manguera y aguacero
Jag ställer mig upp
Jag sitter igen
Därför att yrken ska vi leka nu
Det var en gång i min by en snickare
Som slog med hammaren hela tiden på en bräda
Det var en gång i min by en frissör
Som klippte med sax och kammade många hår
Det var en gång i min by en gatsopare
Som sopade pesetas med kvast och med dammvippa
Det var en gång i min by en lastbilschaufför
Som transporterade tonvis med kärlek åt hela världen
Det var en gång i min by en kock
Som lagade mycket gott lammkött
Det var en gång i min by en brandman
Som släckte bränderna med slang och mycket vatten