Saludo en Rap
Saludo en Rap
(Text, musik & inspelning: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Sången skrevs någon gång vid slutet av 1900-talet, så det var nog en pionjär bland rapsånger.
Tú, ¿de dónde eres?
Dime, por favor, ¿eres de Madrid o de Tidaholm? ¿Cuántos años tienes? ¿Tienes novio o no? Ven conmigo al cine esta tarde a las dos Tus ojos son verdes como el agua del mar. Son tus labios rojos que yo quiero besar. Sal ya de tu casa, no lo pienses más. Ven, dame la mano, vamos a bailar. |
Du, var är du ifrån?
Säg mig, snälla du, är du från Madrid eller från Tidaholm? Hur gammal är du? Har du pojkvän eller ej? Kom med mig på bio på eftermiddagen kl. två Dina ögon är gröna som havets vatten. Det är dina röda läppar som jag vill kyssa. Gå ut från ditt hus, tänk inte mer på det. Kom, ge mig din hand, vi går och dansar |
Sobre gustos no hay nada escrito
Sobre-gustos-no-hay-nada-escrito
Sobre gustos no hay nada escrito
Om smak finns inte något skrivet / Smaken är som baken
Hola, me llamo Mariano Hej, jag heter Mariano
Me gusta tocar el piano Jag gillar spela piano
Y yo me llamo Enriqueta Och jag heter Enriqueta
Y me gusta tocar la trompeta Och jag gillar spela trumpet
Pues a mi tía María Tja, min faster/moster Maria
Le encanta comer sandía Älskar äta vattenmelon
Pues a Jesús, mi sobrino Tja, Jesús, min syster-/ brorsdotter
Le gusta comer pepino, Gillar äta gurka
Comer pepino, comer pepino Äta gurka, äta gurka
¿Y a ti? ¿Qué es lo que te gusta a ti? Och du? Vad är det du gillar?
¿Te gusta el cine o la televisión? Gillar du bio eller TV?
¿Te gusta los toros o te gusta el fútbol? Gillar du tjurfäktningar eller fotboll?
¿Te gusta la salsa o quizá el rock & roll? Gillar du salsa eller kanske rock & roll?
¿Te gustan los ”godis” o te gusta el jamón? Gillar du godis eller skinka?
¿A mí? ¿Qué es lo que me gusta a mí? Jag? Vad är det jag gillar?
No me gusta el cine ni la televisión Jag gillar varken bio eller TV
No me gustan los toros ni tampoco el fútbol Jag gillar varken tjurfäktningar eller fotboll
No me gusta la salsa ni el rock & roll Jag gillar varken salsa eller rock & roll
No me gustan los ”godis” ni tampoco el jamón Jag gillar varken godis eller skinka
Me gustas tú y tú y tú y solamente tú Jag gillar dig och dig och dig och bara dig
Me gustas tú y tú y tú y nadie más que tú Tururú Jag gillar dig och dig och dig och ingen annan än dig
A mí me gusta ir al cine Jag gillar gå på bio
Y a ti te gusta la televisión Och du gillar TV
A mi primo le gusta la salsa Min kusin gillar salsa
Y a mi hermana le gusta el rock Och min syster gillar rock
A nosotros nos gustan los toros Vi gillar tjurfäktningar
Y a vosotros os gusta el fútbol Och ni gillar fotboll
A los suecos les gustan los ”godis” Svenskar gillar godis
Y a los españoles les gusta el jamón Och spanjorer gillar skinka
Les gusta el jamón les gusta el jamón Gillar skinka, gillar skinka
Contrarios
Contrarios
(Text, musik & framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Det finns olika sätt att lära sig nya glosor. Med den här sången är tanken att lära sig och träna glosor med hjälp av sina antonymer, det vill säga deras motsatser. Och rimmet är allting till stor hjälp, eller hur? Så, kan du lista ut vilket motsatsord saknas innan den sjungs? Du får även hjälp av översättningen. I översättningen kan du se alla motsatsord men utan rim, vilket det finns på spanska och det är understruket.
Casi todas las palabras tienen sus contrarios Y hay personas que no se entienden por motivos varios. Por ejemplo mi amiga Belén Si yo digo mal ella dice ... bien O por ejemplo mi amigo Pío Si yo digo calor él dice ... frío Pero mi prima Rosa es la peor Hablar con ella es un verdadero horror Si yo digo entrar ella dice ... salir Si yo digo cerrar ella dice ... abrir Si yo digo paz ella dice ... guerra Si yo digo mar ella dice ... tierra Si yo digo corto ella dice ... largo Si yo digo papaya ella dice ... mango Si yo digo serio ella dice ... broma Si yo digo dame ella dice ... toma Hablar con mi prima es un calvario Porque ella siempre dice lo contrario Mi amigo Ricardo yo te lo vamos a explicar con una canción. Escucha con ... atención Si yo digo uno ella dice dos Si yo digo hola ella dice ... Si yo digo grande ella dice chico Si yo digo pobre ella dice ... Si yo digo caro ella dice barato Si yo digo perro ella dice ... Si yo digo gordo ella dice fino Si yo digo agua ella dice ... Si yo digo negro ella dice blanco Si yo digo avión ella dice ... Si yo digo algodón ella dice lana Si digo princesa ella dice ... Si yo digo bien ella dice mal Si yo digo azúcar ella dice ... Y si digo entra ella también dice ... |
Nästan alla ord har sina motsatser Och det finns personer som inte förstår varandra av flera orsaker Till exempel min väninna Belén Om jag säger dåligt så säger hon bra Eller till exempel min vän Pío Om jag säger varmt så säger han kallt Men min kusin Rosa är värst Att tala med henne är hemskt Om jag säger gå in så säger hon gå ut Om jag säger stänga så säger hon öppna Om jag säger fred så säger hon krig Om jag säger hav så säger hon land Om jag säger kort så säger hon lång Om jag säger papaya så säger hon mango Om jag säger allvar så säger hon skämt Om jag säger ge mig så säger hon ta Att tala med min kusin är ett helvete Därför att hon säger alltid det motsatta Min vän Ricardo och jag ska förklara det med en sång. Lyssna noga Om jag säger ett så säger hon två Om jag säger hej så säger hon hejdå Om jag säger stor så säger hon liten Om jag säger rik så säger hon fattig Om jag säger dyr så säger hon billig Om jag säger hund så säger hon katt Om jag säger tjock så säger hon smal Om jag säger vatten så säger hon vin Om jag säger svart så säger hon vit Om jag säger flygplan så säger hon båt Om jag säger bomull så säger hon ull Om jag säger prinsessa så säger hon groda Om jag säger bra så säger hon dålig Om jag säger socker så säger hon salt Och om jag säger kom in så säger hon också gå ut |
_____________________________________________________
Lösningen:
- Adiós: motsats till Hola och rimmar med Dos som är motsats till Uno
- Rico: motsats till Pobre och rimmar med Chico som är motsats till Grande
- Gato: motsats till Perro och rimmar med Barato som är motsats till Caro
- Vino: motsats till Agua och rimmar med Fino som är motsats till Gordo
- Barco: motsats till Avión och rimmar med Blanco som är motsats till Negro
- Rana: ”motsats” till Princesa och rimmar med Lana som är ”motsats” till Algodón
- Sal: motsats till Azúcar och rimmar med Mal som är motsats till Bien
betyder även ”gå ut” och därmed är motsats till Entra som betyder ”kom in”
No te hagas el sueco
No te hagas el sueco / Spela inte dum
(Text, musik & framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Cuando hay que limpiar la casa Me hago el sueco, sí, ¿qué pasa? Y mi madre entonces dice “Joaquinito, ven pacá” Digo “no puedo, ¡anda! Tengo mucho que estudiar” “Tú a mí no me engañas más, Tú sabes que esta semana Te tocaba a ti limpiar” No te hagas el sueco Joaquín No sirve de ná No vuelvas la espalda A la realidad De nada te sirve Negarte a escuchar Cerrar los oídos No sirve de ná Cuando estamos en un bar Yo nunca quiero pagar Y mis amigos me dicen “Joaquinito, paga ya” Yo digo “no puedo, ¡anda! Tengo el dinero en mi casa Me lo he vuelto a olvidar Lo siento, mañana pago” Pero mañana hago igual No seas egoísta Joaquín Piensa en los demás Las reglas del juego Son pa tos igual Todos tus amigos Se van a cansar Si tú no te enrollas Te van a dejar |
När man måste städa hemma Låtsas jag som om det regnar, ja, va då? Och min mamma säger då ”Joaquinto, kom hit” Jag säger ”jag kan inte, oj! Jag har mycket att plugga” ”Du lurar mig inte längre, Du vet att denna vecka Var det din tur att städa” Spela inte dum Joaquín Det tjänar ingenting till Vänd inte ryggen Åt verkligheten Det tjänar ingenting till Att vägra lyssna Stänga öronen Tjänar ingenting till När vi är på en bar Vill jag aldrig betala Och mina vänner säger till mig ”Joaquinito, betala någon gång” Jag säger ”jag kan inte, oj! Jag har pengarna hemma Jag har glömt dem igen Jag är ledsen, imorgon betalar jag” Men imorgon gör jag likadan Var inte egoist Joaquín Tänk på de andra Spelets regler Är samma för alla Alla dina vänner Kommer att tröttna Om du inte är just De kommer att lämna dig |
Potpourri suecanol
Ljud saknas
Potpourri suecañol
(Text, musik & framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Sången består av två kända svenska folksånger (vers 1 och 3) och två kända spanska folksånger (vers 2 och 4). Och alla fungerar jättebra med samma rytm och melodi. Mina översättningar från svenska till spanska ligger så nära originalet som möjligt. Från svenska till spanska är lite friare.
Ranitas, ranitas Qué divertidas son No tienen orejas Ni rabo, no señor Desde Santurce a Bilbao Vengo por toda la orilla Con la falda arremangada Luciendo las pantorrillas Vengo deprisa y corriendo Porque me oprime el corset Voy gritando por las calles “¿Quién compra sardinas frescués”? Mis sardinitas qué ricas son Son de Santurce, las traigo yo. Aquí vienen los músicos de la escala de Do Todos tocan violioliolin Todos tocan flauta y acordeón Y todos bailan chundarata Chundarata chundachún Y todos bailan chundarata chundaratachún Apaga luz, Mariluz, apaga luz Que yo no puedo dormir con tanta luz Los borrachos en el cementerio Juegan al mus |
Små grodorna, små grodorna Så lustiga de är Ej öron, ej öron Ej svansen hava de Från Santurce till Bilbao Kommer jag längsmed stranden Med kjolen uppkavlad Och visar mina vad Jag kommer fort och springandes Därför att korsetten trycker på Jag går och skriker på gatorna ”Vem köper färska sardiner?” Mina små sardiner de är så goda De är från Santurce, jag kommer med dem Vi äro musikanterna uti från Skaraborg Vi kan spela fiolioliolej Vi kan spela bas, fiol och flöjt Och vi kan dansa hopfalleralla… . . . Släck ljus, Mariluz, släck ljus För jag inte kan sova med så mycket ljus Alkisarna vid kyrkogården Spelar mus (ett kortspel) |
Mi burro
Mi burro
A mi burro, a mi burro le duele la cabeza y el médico le ha dado un jarro de cerveza. Mi burro enfermo está. A mi burro, a mi burro le duele la garganta y el médico le ha dado una bufanda blanca, un jarro de cerveza . Mi burro enfermo está. A mi burro, a mi burro Le duelen las rodillas Y el médico le ha dado un frasco con pastillas, una bufanda blanca un jarro de cerveza. Mi burro enfermo está. A mi burro, a mi burro le duele el corazón y el médico le ha dado gotitas de limón, un frasco con pastillas, una bufanda blanca, un jarro de cerveza. Mi burro enfermo está. |
A mi burro, a mi burro le duelen las orejas y el médico le ha dado una gorrita vieja gotitas de limón un frasco con pastillas, una bufanda blanca, un jarro de cerveza. Mi burro enfermo está. A mi burro, a mi burro Ya no le duele nada y el médico le ha dado jarabe de manzana una gorrita vieja, gotitas de limón un frasco con pastillas, una bufanda blanca un jarro de cerveza. Mi burro se ha curado. |
Gimnasia sueco
Gimnasia sueca
(Tex, musik och framträdande: Fernando Álvarez, Ricardo Ausín & Mauricio Contreras)
Una coreografía en imperativo. Klarar du alla rörelser?
Ideal para practicar el imperativo y algunas preposiciones y adverbios de lugar
*Alla gånger där “para” skulle med har blivit ”pa” (eller p´), precis som det kan låta när man talar (eller när man sjunger)
Mira p´arriba mira p´abajo Por la mañana cantan los grajos Mira p´abajo mira p´arriba Todas las tardes canta mi tía Mira p´alante mira p´atrás Muy suavecito sin respirar Mira p´a un lado mira p´al otro Qué bien que estoy aquí con vosotros Dame una mano dame la otra Cierra los ojos dame tu boca (bis) Ay ay ay ay qué rico Ay ay ay qué rico está (bis) Da dos pasitos a la derecha Sube los brazos abre las piernas Mueve el pie izquierdo luego el derecho Mete la tripa y saca el pecho Da tres pasitos ahora a la izquierda Baja los brazos cierra las piernas Mira p´al frente salta dos veces Tienes un cuerpo que me enloquece Dame una mano dame la otra Cierra los ojos dame tu boca (bis) Ay ay ay ay qué rico Ay ay ay qué rico está (bis) |
Titta upp titta ner På morgonen sjunger kajorna Titta ner titta upp Alla eftermiddagar sjunger min faster/moster Titta framåt titta bakåt Mycket svagt utan andas Titta åt en sida titta åt andra sidan Så bra är jag här med er Ge mig en hand ge mig den andra Stäng ögonen ge mig din mun Oj oj oj oj vad gott Oj oj oj vad gott det är Ta två små steg åt höger Räck upp armarna öppna benen Rör den vänstra foten sedan den högra Ta in magen och dra ut bröstet Ta tre små steg nu till vänster Ta ner armarna och stäng benen Titta framåt hoppa två gånger Du har en kropp som gör mig tokig Ge mig en hand ge mig den andra Stäng ögonen ge mig din mun Oj oj oj oj vad gott Oj oj oj vad gott det är |
Dejame en paz
Dejame-en-paz
Déjame en paz / Låt mig vara ifred
(Text, musik & framförande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Todas las tardes cuando llego a mi hogar Me tumbo en la cama para descansar Estoy muy cansado, no quiero estudiar Mi madre me dice “¿Cuándo vas a ayudar?” No quiero lavar No quiero limpiar No quiero hacer mi cama Me gusta como está Sólo quiero vivir Sólo quiero soñar No quiero hacer deberes Sólo quiero estar en paz Mi madre me dice “Hoy no vas a salir” Pero a mí qué me importa, qué me importa a mí Yo sólo quiero sentir que tú estás conmigo A tu lado quiero vivir No quiero lavar No quiero limpiar No quiero hacer mi cama Me gusta como está Sólo quiero vivir Sólo quiero soñar No quiero hacer deberes Sólo quiero estar en paz Déjame en paz, déjame en paz No me des la lata, déjame soñar |
Varje eftermiddag när jag kommer hem Kastar jag mig på sängen för att vila Jag är jättetrött, jag vill inte plugga Min mamma säger ”När ska du hjälpa till?” Jag vill inte tvätta Jag vill inte städa Jag vill inte bädda Jag gillar det som det är Jag bara vill leva Jag bara vill drömma Jag vill inte göra läxorna Jag vill vara ifred Min mamma säger ”Idag går du inte ut” Men vad spelar det för roll, jag bryr mig inte Jag bara vill känna att du är med mig Vid din sida vill jag leva Jag vill inte tvätta Jag vill inte städa Jag vill inte bädda Jag gillar det som det är Jag bara vill leva Jag bara vill drömma Jag vill inte göra läxorna Jag vill vara ifred Låt mig vara ifred, låt mig vara ifred Tjata inte, låt mig drömma |
Tu eres mi alegria
Tu-eres-mi-alegria
Tú eres mi alegría (Du är min glädje)
(Text, musik och framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Sången handlar om utseende fixering och behovet av att bli accepterad och omtyckt. Och budskapet är att alla – även du och jag – duger precis som de är utan att behöva göra sig till.
TÚ, te ves en el espejo Tu pelo no está bien Está muy largo, está muy corto Nadie te va a querer TÚ, te ves en el espejo Tu ropa no está bien La falda nueva ya está vieja Nadie te va a querer TÚ, tú piensas que en el cole nadie te quiere ver Te pintas te maquillas ¿Qué quieres esconder? TÚ, tú piensas que en cole nadie te quiere hablar Te escondes te camuflas ¿A quién quieres engañar? Cuando no te veo todo es feo feo Cuando no te escucho sufro mucho mucho Cuando no te siento todo es un tormento No me dejes solo No puedo estar sin ti Tú eres la persona que más me gusta a mí Me gustas como eres con tus ojos negros con tu pelo rubio con la falda negra o el vestido sucio con tu cara seria con tu risa fácil con tu pelo punki con tu look de barbie con tu simpatía con tu antipatía con tu bilimia con tu anorexia Tú eres la persona que me alegra el día que me alegra el día que me alegra el día... |
DU, du ser dig i spegeln Ditt hår är inte bra Det är för långt, det är för kort Ingen ska älska dig DU, du ser dig i spegeln Dina kläder är inte bra Den nya kjolen är redan gammal Ingen ska älska dig DU, du tycker att i skolan ingen vill se dig Du målar dig, du sminkar dig Vad vill du gömma? DU, du tycker att i skolan ingen vill prata med dig Du gömmer dig, du kamouflerar dig Vem vill du lura? När jag inte ser dig Allt är jätteful När jag inte hör dig Lider jag jättemycket När jag inte känner dig Allt är en tortyr Lämna mig inte ensam Jag kan inte vara utan dig Du är den människa Som jag gillar mest Jag gillar dig som du är Med dina svarta ögon Med ditt ljusa hår Med den svarta kjolen Eller den smutsiga klänningen Med din allvarliga min Med din lätta leende Med ditt punk hår Med din barbielook Med din sympati Med din antipati Med din bulimi Med din anorexi Du är den människa Som lyser upp min dag Som lyser upp min dag Som lyser upp min dag… |
Depresiones y diversiones
Depresiones y diversiones
(Text, musik och framträdande: Fernando Álvarez & Ricardo Ausín)
Idea deprimente y divertida para practicar los verbos reflexivos.
Kan man vara larvigare?
¡Qué divertido es estar deprimido!
Yo me deprimo Tú te deprimes Él se deprime ¡Qué dramón! Nos deprimimos Os deprimís Ellos se deprimen ¡Ay, qué horror! Yo me divierto Tú te diviertes Él se divierte ¡Qué placer! Nos divertimos Os divertís Ellos se divierten ¡Ay qué bien! |
Jag blir deprimerad Du blir deprimerad Han blir deprimerad Vilken stor drama! Vi blir deprimerade Ni blir deprimerade De blir deprimerade Ush, vad hemskt! Jag har kul Du har kul Han har kul Vilket nöje! Vi har kul Ni har kul De har kul Oh, vad bra! |
Cuenta con ritmo
Cuenta con ritmo (Räkna med rytm)
(Idé och text: Fernando Álvarez, Musik: Ricardo Ausín)
Texten består av två delar. Den första är en enklare sång med enklare rim. Den andra är inte så lätt: å ena sidan blir det högre siffror och några matteuppgifter; å andra sidan ska man lyssna på definitioner och fylla i svaren i det bifogade korsordet.
¡Hombre, Fernando!
Hola, Ricardo
¿Qué haces?
Aquí, pensando
¿Pensando? ¿En qué piensas?
Estoy haciendo una canción para aprender a contar en español
¿Ah, sí, a contar?
Sí, sí, contar. ¿Tú sabes contar?
Hombre, claro. Mira: uno, dos, tres, cuatro, cinco
Muy bien, muy bien. ¿Y sumar? ¿Sabes sumar?
¿Sumar? Naturalmente
A ver, ¿cuánto es tres y tres?
Bah, qué fácil: seis.
Y, por ejemplo, ¿nueve y cinco?
Nueve y cinco... ¡catorce!
Muy bien, Ricardo, eres muy listo
Ya lo sé
Pero, ahora, por favor, déjame tranquilo que tengo que hacer esta canción
Vale, vale
Uno, dos y tres
Cuatro, cinco y seis
Pero, Fernando, hombre, ¿eso es una canción? Mira, déjame a mí. Escucha esto:
UNO, pincho moruno DOS, tengo tos TRES, me duelen los pies CUATRO, vamos al teatro CINCO, me gusta ir al circo SEIS, no me esperéis SIETE, déjame, vete OCHO, cómete el bizcocho NUEVE, mira cómo llueve DIEZ, calla de una vez |
ETT, grillspett TVÅ, jag har hosta TRE, jag har ont i fötterna FYRA, kom så går vi på teater FEM, jag gillar gå på cirkus SEX, vänta (ni) inte på mig SJU, låt mig vara, gå ÅTTA, ät upp kakan NIO, titta hur det regnar TIO, håll käften någon gång |
- Ahora, me toca a mí. Escucha:
(Nu gäller det att räkna ihop de tal som Fernando säger och hitta summan i korsordet. Sedan lyssnar du till Fernandos fråga och skriver svaret på rätt plats)
-
25 10 40 37 80 29 58 99
-
Cinco y cinco Dime un animal Que siempre sale en el circo . Veintiséis y catorce ¿cómo se llama la cosa que sube y que baja, que baja y que sube, que tiene botones y puertas y luces? . Cuarenta por dos - ¿Cómo se llaman los padres de tus padres? - ¿De mi padre y de mi madre? Cinco por cinco |
Fem plus fem Säg ett djur Som alltid kommer ut på cirkus . Tjugosex plus fjorton Vad heter saken som går upp och ner, som går ner och upp, som har knappar och dörrar och ljus . Fyrtio gånger två Vad är namnet på dina föräldrars föräldrar? Min pappas och min mammas? Ja, båda två, båda två Fem gånger fem |
Facit
Vamos a contarmentiras
Vamos a contar mentiras / Vi ska berätta osanningar = vi ska ljuga
(Popular infantil & Nuevos textos de Fernando Álvarez)
Denna folkvisa brukade sjungas när man åkte på utflykt och man satt i bussen. Det har en enkel melodi och en enkel rytm, vilket gör att det är jättelätt att komma ihåg.
Och just för att det är så lätt kan vi också använda samma rytm och melodi för att komponera nya verser på spanska. Vi kan till exempel använda det för att uttrycka önskemål om framtidens yrken, alltså vad vill bli när vi bli ”stora”. Vi kan göra så här:
- i första versen nämner vi ett yrke vi önskar oss
- i andra och tredje verserna förklarar vi varför vill vi det
Lyssna på sången och sjung med.
Ahora que vamos despacio (bis) Vamos a contar mentiras tralará (bis) Vamos a contar mentiras Por el mar corre la liebre (bis) Por el monte la sardina tralará (bis) Por el monte la sardina Salí de mi campamento (bis) Con hambre de seis semanas tralará (bis) Con hambre de seis semanas Me encontré con un ciruelo (bis) Cargadito de manzanas tralará (bis) Cargadito de manzanas Empecé a tirarle piedras (bis) Y caían avellanas tralará (bis) Y caían avellanas Con el ruido de las nueces (bis) Salió el amo del peral tralará (bis) Salió el amo del peral Chiquillo no tires piedras (bis) Que no es mío el melonar tralará (bis) Que no es mío el melonar Nya verser Yo quiero ser barrendero (bis) Para limpiar toa la mierda tralará (bis) Que hay en el mundo entero Yo quiero ser enfermero (bis) Para curar a to el mundo tralará (bis) Aunque no tengan dinero Yo quiero ser terapeuta (bis) Y curar todos los males tralará (bis) Desde Melilla hasta Ceuta |
Nu när vi åker sakta Ska vi berätta osanningar tralara Vi ska berätta osanningar I havet springer haren I berget sardinen tralara I berget sardinen Jag gick ut från mitt lager Med sex veckors hunger tralara Med sex veckors hunger Jag hittade ett plommonträd Fullproppat med äpplen tralara Fullproppat med äpplen Jag började kasta stenar på det Och det föll hasselnötter tralara Och det föll hasselnötter På grund av valnötternas ljud Kom ut päronträdets ägare tralara Kom ut päronträdets ägare Lillpojke kasta inte stenar För melonfältet är inte min tralará För melonfältet är inte min . Jag vill bli gatsopare För att städa allt skit tralara Som finns över hela världen Jag vill bli sjuksköterska För att bota allihopa tralara Även de som inte har pengar Jag vill bli terapeut Och bota allt elände tralara Från Melilla till Ceuta |
Sedan utmanar jag dig att sjunga de här lagom osanningar (och kanske andra du hittar på själv). Syftet är, för att sjunga va´ gla´, att träna på vanliga substantiv och adjektiv. Till exempel:
Mi mamá se llama Carlos (bis) Y mi padre Carolina tralará (bis) Y mi padre Carolina Tengo un tigre en la mochila (bis) Dos osos y cuatro monos tralará (bis) Dos osos y cuatro monos Barcelona es muy pequeño (bis) Y Tidaholm es muy grande tralará (bis) Y Tidaholm es muy grande El león vive en el mar (bis) Y el delfín en la montaña tralará (bis) Y el delfín en la montaña Las frambuesas son muy grandes (bis) Y los melones pequeños tralará (bis) Y los melones pequeños Las fresas son amarillas (bis) Y las manzanas son negras tralará (bis) Y las manzanas son negras |
Min mamma heter Carlos Och min pappa Carolina tralara . Jag har en tiger i ryggsäcken Två björnar och fyra apor tralara . Barcelona är väldigt liten Och Tidaholm är mycket stor tralara . Lejonet bor i havet Och delfinen i berget tralara . Smultron är jättestora Och vattenmeloner små tralara . Jordgubbar är gula Och äpplen är svarta tralara . |
Brev från kolonien
Brev från kolonien (Version de Fernando Álvarez)
(Framträdande av ett gäng lärare i spanska under min fortbildningskurs ”Sång i spanskundervisning”, Uppsala 2011)
Hola chicas, hola chicos Hoy vamos a comprar ropa Una blusa una camisa Pantalones, calzoncillos y una gorra Quiero una blusa amarilla Para ir a Las Antillas Hay azules, negras, lilas Rojas, blancas, rosas pero no amarillas Yo quiero unos pantalones Para ir de vacaciones Cortos, largos o vaqueros Con bolsillos, con tirantes o de cuero Hola chicas, hola chicos Hoy vamos al restaurante Cenaremos muchas cosas Pescado, carne, ensalada y bogavantes Yo quiero comer verduras Porque soy vegetariana Cocidas, fritas o a la plancha Con tomate o con pasta italiana |
Hej tjejer, hej killar Idag ska vi handla kläder En blus, en skjorta Byxor, kalsonger och en keps Jag vill ha en gul blus För att åka till Antillerna Det finns blåa, svarta, lila Röda, vita, rosa men inte gula Jag vill ha ett par byxor För att åka på semester Korta, långa eller jeans Med fickor, med hängslen eller av läder Hej tjejer, hej killar Idag ska vi på restaurang Vi ska äta många saker till middag Fisk, kött, sallad och hummer Jag vill äta grönsaker För att jag är vegetarian Kokta, friterade eller stekta Med tomat eller med italiensk pasta |
Cansion de los oficios
Canción de los oficios (María Elena Walsh)
(Framträdande av ett gäng spansklärare ledda av musiker Robinson Yáñez, under min fortbildningskurs ”Sång i spanskundervisning, Uppsala 2011)
Me pongo de pie Me vuelvo a sentar Porque a los oficios vamos a jugar Había una vez en mi pueblo un carpintero Que golpeaba con martillo a todas horas un tablero Había una vez en mi pueblo un peluquero Que cortaba con tijeras y peinaba muchos pelos Había una vez en mi pueblo un barrendero Que barría las pesetas con escoba y con plumero Había una vez en mi pueblo un camionero Transportando toneladas de cariño al mundo entero Había una vez en mi pueblo un cocinero Preparaba muy sabrosa la carne de cordero Había una vez en mi pueblo un bombero Que apagaba los incendios con manguera y aguacero |
Jag ställer mig upp Jag sitter igen Därför att yrken ska vi leka nu Det var en gång i min by en snickare Som slog med hammaren hela tiden på en bräda Det var en gång i min by en frissör Som klippte med sax och kammade många hår Det var en gång i min by en gatsopare Som sopade pesetas med kvast och med dammvippa Det var en gång i min by en lastbilschaufför Som transporterade tonvis med kärlek åt hela världen Det var en gång i min by en kock Som lagade mycket gott lammkött Det var en gång i min by en brandman Som släckte bränderna med slang och mycket vatten |